Zealously I sought a miracle; hope was dashed. This poem is late. In Honolulu, mere hours. In Kiribati, a whole day!
I have been writing based on the daily prompts at Writer’s Digest, which runs a “Poem-a-Day” Challenge in April. I’ve spent most of the month playing catch-up, but in the end, just didn’t.
There once was a church in Dumfries That passed daylight hours at peace. But when the dark fell, the dead rang the bell and the townsfolk danced in the streets.
They brought these words home, forced them to dance a new way to serve their purpose
Their meaning ingrained in the curvature of brush yet unbound from sound
To meet or to match, or to meet with misfortune? Footprints? Bullet holes?
Braving a challenge or dishonouring a god? Contravening laws?
A permanent job or comment on my lack of popularity?
My one advantage with my clearly other face – no shame in asking
————
Japanese is written with a mix of alphabets, one of which was originally borrowed from China (known as kanji in Japanese, hanzi in Mandarin). The fit between the characters and the existing Japanese language was imperfect, and as Japanese does not have tones, this has created a lot of homophones, or words that are pronounced the same but have different meanings.
We sat side by side, we two, at sunrise, as total strangers. Distant ducks announced your mute departure. You leave me a choice: pristine black leather encasing the lives deemed disposable.